APA 6th Edition
Šimunković, Lj. (2008). Jezične i stilske karakteristike hravtskog teksta u novinama „Il Regio Dalmata – Kraljski Dalmatin”. Zbornik radova Filozofskog fakulteta u Splitu, (1), 171-171. Preuzeto s https://zbornik.ffst.unist.hr/?p=1785
MLA 8th Edition
Šimunković, Ljerka. “Jezične i stilske karakteristike hravtskog teksta u novinama „Il Regio Dalmata – Kraljski Dalmatin”.” Zbornik radova Filozofskog fakulteta u Splitu, vol. , br. 1, 2008, str. 171-171. https://zbornik.ffst.unist.hr/?p=1785. Citirano 28.03.2024.
Chicago 17th Edition
Šimunković, Ljerka. “Jezične i stilske karakteristike hravtskog teksta u novinama „Il Regio Dalmata – Kraljski Dalmatin”.” Zbornik radova Filozofskog fakulteta u Splitu , br. 1 (2008): 171-171. https://zbornik.ffst.unist.hr/?p=1785
Harvard
Šimunković, Lj. (2008). ‘Jezične i stilske karakteristike hravtskog teksta u novinama „Il Regio Dalmata – Kraljski Dalmatin”’, Zbornik radova Filozofskog fakulteta u Splitu, (1), str. 171-171. Preuzeto s: https://zbornik.ffst.unist.hr/?p=1785 (Datum pristupa: 28.03.2024.)
Vancouver
Šimunković Lj. Jezične i stilske karakteristike hravtskog teksta u novinama „Il Regio Dalmata – Kraljski Dalmatin”. Zbornik radova Filozofskog fakulteta u Splitu [Internet]. 2008 [pristupljeno 28.03.2024.];(1): 171-171. Dostupno na: https://zbornik.ffst.unist.hr/?p=1785
IEEE
Lj. Šimunković, “Jezične i stilske karakteristike hravtskog teksta u novinama „Il Regio Dalmata – Kraljski Dalmatin””, Zbornik radova Filozofskog fakulteta u Splitu, vol., br. 1, str. 171-171, 2008. [Online]. Dostupno na: https://zbornik.ffst.unist.hr/?p=1785. [Citirano:28.03.2024.]
Sažetak:
Prve dalmatinske novine upravno-političkog karaktera „Il Regio Dalmata – Kraljski Dalmatin”, izlazile su od 12. srpnja 1806. do 1. travnja 1810. u dvojezičnom (talijansko-hrvatskom) izdanju. Budući da je novinski tekst pisan izvorno na talijanskom jeziku, bilo ga je potrebno prevesti na hrvatski jezik kako bi bio dostupan ogromnoj većini stanovništva koja nije znala talijanski. Urednik i autor većine članaka bio je Bartolo Benincasa, a prevoditelji Nikola Dominik Budrović, Paško Jukić, Nikola Sandrić i Andrija Kadčić. Prevoditelji su se prihvatili vrlo teškog zadatka, budući da hrvatski jezik još nije bio standardiziran te da u hrvatskom jeziku nije postojala razrađena terminologija koja bi obuhvatila sve segmente javnoga života, politike, znanosti, filozofije itd. Prevoditelji, povodeći se purističkim tendencijama, nastoje stvoriti u hrvatskom jeziku čitav niz novih izraza prevodeći strane, ponajviše talijanske jezične predloške, kako bi mogli izraziti novu političku i društvenu stvarnost. Budući da se hrvatski tekst prevodi s talijanskog, logično je da obiluje leksičkim, frazeološkim i sintaktičkim kalkovima koji imitiraju talijanske jezične uzore ili konstrukcije.
Ključne riječi:
dvojezično izdanje; hrvatski jezik; lingvistički kalk; novine; prevoditelji; talijanski jezik